travelBug

10 + 1 amerikai kifejezés szimpátiaszavazással

2020. október 16. - Árva Gabriella

Figyelem! Közérdekű Közlemény!

A blogunkat új felületre helyeztük és új nevet adtunk neki. 2021. októberétől az alábbi linken olvashatóak a bejegyzéseink: www.aborondomesen.com

A travelbug.blog.hu oldalon nem jelennek meg az új írásaink, viszont a régi posztok természetesen továbbra is elérhetőek lesznek itt.

Gabi és Miklós

Nem írtunk még nyelvi posztot és ez sem fog szakmai határokat feszegetni. Egyszerűen csak összegyűjtöttem pár kifejezést, amelyek mostanában gyakrabban előkerültek vagy más okból kedvelem őket. Először még arra gondoltam igyekszem echte amerikanizmusokat kihalászni, de aztán sok keresés után legtöbbször arra jutottam, hogy nehéz ezt bizton állítanom. Legtöbbjüket megtaláltam a brit angolban, sokkal korábbról, mint hogy amerikai szótárak oldalaira kerültek volna. Végül saját magamnak (magunknak) is egy jó kis szórakozás lett belőle, amíg válogattunk, amíg próbáltuk felidézni, honnan ismerjük az adott kifejezést - és jó néhányhoz kötődik személyes sztori. Ez a nyelvtanulás egyik legjobb módja: ha élményhez kapcsolódik egy új szó, szólás, jelentésbővülés. 

IMG 20201015 092717

Jó szórakozást és eredményes "tanulást" kívánunk az Olvasónak! A gyűjtemény végén lehetőség van szavazásra, ha van kedvük, éljenek vele! 

 1. Apple-pie neatness 

apple-pie order (UK old fashioned) = neatness

Minden élére állítva. Ragyogó, kristálytiszta, hibátlan. Nem sok köze van az almáspitéhez. Bár képzelhetnénk: a párhuzam onnan ered, hogy a süteményben is meghatározott utat követve, szép rendben kell egymásra fektetni az almaszeleteket, de ezt csak nagymamáink csinálták így. Ma halomba öntjük a gyümölcsdarabokat és kész. A kifejezés nem amerikai eredetű, hanem brit. Az az angol pedig a franciából eredezteti: a nappe pliée (élére hajtogatott) kifejezésből lett apple pie áthallások után. Vagy mégis inkább a cap-à-pie kifejezésből? (jelentése: tetőtől-talpig). Butaságnak hangzik, nem tudom kellően cáfolni, de megvédeni sem. Mire persze mindezt végigolvassa az ember, már meg is jegyezte a szókapcsolatot!

IMG 20201015 091453

2. Catch some z's

Aludni, aludni egyet, szundítani. De vajon miért z? A képregényrajzolók használják leginkább az alvás egyértelmű kifejezésére a z hangot / betűt, persze általában ismételve: zzzzz. Ennek eredetét amerikaiként jelöli meg a legtöbb általam használt szótár. Amerikai szleng.

3. Don't rub it in!

Ne szívd mellre! vagy Nem kell kőbe vésned! Nem szükséges világgá kürtölnöd!

100%-ban semmi sem biztos, nem találtam meg az eredetét. Magam hajlamos vagyok inkább a "ne dörzsöljünk sót a sebbe!" eredeti jelentésben hinni. S(z)óval ne tegyük még emlékezetesebbé, rosszabbá, ami már amúgy is kellemetlen!

4. Gun-shy

Rendkívül elővigyázatos, tépelődő, végletekig döntésképtelen. Eredetét az 1800-as évek közepére  datálják, amikor még csak vadászkutyákra vonatkozott ez a szókapcsolat. Olyan kopó, amelyik megretten a fegyver hangjától, tehát nem alkalmas a vad üldözésére, felkutatására. Volt angoltanárom szerint nem véletlen, hogy  ennek a kifejezésnek reneszánsza van, hiszen annyi ilyen fiatal van a felnövekvő generációkban: szívesen átengedik vagy hárítják a döntések meghozatalát a szüleikre vagy partnerükre.

5. All hat, no cattle

Igazi texasi kifejezés, a kedvencem amióta ismerem. Olyan ember, akinek nagy a szája, de ha tettekre kerül sor vagy ki kell nyitnia a pénztárcáját, akkor szinte semmivé zsugorodik. A kalapja nagy, de alatta nincs sok minden. Ann Richards, egykori texasi kormányzó George W. Bush volt amerikai elnök jellemzésére használta ezt a mondatot. 

DSC07012

6. A size 12 motivation

Ha valakit ezzel kell biztatni, akkor az leginkább egy nagy fenékbe billentést jelent - konkrétan vagy átvitt értelemben. Azaz minden képessége megvan a dologhoz, csak lusta, képtelen elhatározni magát, ezért erőteljesen kell motiválni. Igazából a 12-es cipőméret még egyáltalán nem a világvége (kb. 45-46-os méretnek felel meg), nagyobb is van. Nem találtam hiteles magyarázatot arra, hogy miért pont ez a szám szerepel a szólásban.

7. Mom and Pop store / shop

A XX. század közepe óta a köztudatban levő kifejezés a hagyományos családi kisboltokat,-üzleteket jelenti. Számomra a legnagyobb előnyük az egyedülállóságuk. Nem ugyanaz a design a világ minden pontján, nem ugyanaz a szenvtelen-villámgyors-egyen kiszolgálás. Persze kétségtelen, hogy vannak előnyei a Starbucksnak, Home Depot-nak vagy az Amazonnak. Folyamatosan azt jósolják, hogy ezek a kis családi vállalkozások úgysem élnek túl, eltűnnek egyszer végleg. Valahogy azonban mégsem ez van, jön egy újabb nemzedék, amely továbbviszi vagy újraéleszti. Szerintem fontos, hogy a kávé szépen elmosott csészében illatozik, hogy a fagyi mellé kiválaszthatom, a kiskanál színét, hogy a pékségben megjegyzik mit szeretek, hogy a könyvesboltban a saját tempómban válogathatok. Remélem, hogy sosem halnak ki ezek az "intézmények"! Március 29-én félhivatalos ünnepnapjuk is van az USA-ban.

Mom and Pop

Forrás: herald-review.com

8. Bottle blonde

Meglehetősen régi kifejezés a nem természetes szőkékre. Hidrogénszőke.Több szótár elavultnak minősíti, valamint mindenképp negatív töltetűnek, nekem ennek ellenére tetszik. Valahogy rímel a szőke kóla-emlékekre. Érdekes módon más színekre viszont nem használják (bottle black vagy bottle brunette nincs).

9. Going to talk about buying a horse

Ugyanaz a jelentése, mint a going to see a man about a dog / horse kifejezésnek. Főleg férfiak használják, ha WC-re kell menniük. Annyira képszerű, hogy nagyon könnyű megjegyezni. Női megfelelője a going to powder my nose, bár ennek olyan jelentése is van, hogy ha hív magával az illető valakit, akkor bizalmasan szeretne beszélgetni. 

10. Get a lot of mileage out of it

Sokat kihoz valamiből, hasznot húz belőle. A vírus előidézte helyzetben valahogy többször felötlött ez a mondat. Meg kell tanulnunk kihozni az adott helyzetből a legjobbat és nem biztos, hogy azon kell keseregnünk, ami nem rajtunk múlik.

+1. This motor is stuck like the peanut butter to the roof of your mouth.

A végére hagytuk a családi kedvencet. Ez a mondat a Texasi verdavadászok című dokusorozatból való (Discovery) és mindig felidézzük, amikor PB&J szendvicset eszünk! (Első sorozat második epizód) Aki szereti a mogyoróvajat, ismeri a mondat által leírt érzést: a sűrű massza kegyetlenül oda tud ragadni az ember szájpadlásához. Miklós hatására én is használtam tanulásra az autós sorozat részeit - és mellesleg sokszor halálra nevettem magam a jóízű beszéden. Ajánlom bárkinek jó szívvel!

IMG 20201015 081237 3

PB&J szendvics

S akkor jöjjön a szavazás! Melyik tetszett Önöknek a legjobban, melyik a legkönnyebb, legjobb ízű csemege a palettán?

 

Ha a kommentmezőkön túl szeretnél velünk kapcsolatba kerülni (bármi kérdésed van vagy csak szeretnél velünk megosztani egy történetet) akár írhatsz is nekünk a hellotravelbughu@gmail.com email címre!

Ha pedig követnél minket, megtalálsz minket facebookon, instagramon és néha youtube-on is!

  

 

A bejegyzés trackback címe:

https://travelbug.blog.hu/api/trackback/id/tr10016084748

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dan da Man 2020.10.17. 10:31:05

Jó volt, köszi!

És még azt mondják, hogy csak a magyar nyelv tud színes lenni...

legyekura 2020.10.17. 19:34:43

Köszi! Érdekesek voltak!

Árva Gabriella · http://travelbug.blog.hu/ 2020.10.18. 18:21:20

@Dan da Man: @legyekura: Köszönjük az elismerést! Örülünk, hogy tetszett!
süti beállítások módosítása